Saarikivi: Suomen kieli ja mieli

Paperilta ja verkosta löytyvä tieto; kirjat, lehdet, julkaisusarjat ja kotisivut.

Saarikivi: Suomen kieli ja mieli

ViestiKirjoittaja jussipussi » 13 Tammi 2019 18:15

Suomen Kuvalehden arvioi ja esittely kirjasta.

https://suomenkuvalehti.fi/jutut/kulttu ... 96eddd-500
jussipussi
Mettänpeikko
Mettänpeikko
 
Viestit: 3104
Liittynyt: 22 Huhti 2012 00:25
Paikkakunta: Lappi

Re: Saarikivi: Suomen kieli ja mieli

ViestiKirjoittaja aikalainen » 13 Tammi 2019 20:14

"Saarikivi esimerkiksi pohtii, miten suomenkielistä ajattelua muuttaisi, jos karppi olisikin viron tapaan ”laatikkokala” (karpkalan suora suomennos) tai lepakko nahkahiiri (viroksi nahkhiir)."

Ajatusleikkinä ihan hyvä. Käytännössä ihmiset eivät kuitenkaan juurikaan ajattele sanojen kirjaimellista merkitystä, vaan sanojen lopullista tarkoitetta. Virolaiselle nahkahiiri ja suomalaiselle lepakko tuottavat saman mielleyhtymän, eli kumpikin saa tajuntaansa kuvajaisen sen eläinlajin edustajasta, eikä kuvajaista tavallista nahkaisemmasta hiirestä tai lepatuksesta. Esimerkiksi lintu kuhankeittäjä kuulostaa uutena sanana hölmöltä, mutta kokeneempi bongari ei edes huomaa siinä mitään erikoista. Vastaavasti sanonnoista ei ajatella sanatarkkaa merkitystä, kaikissa sanonnoissa se ei ole aina selvilläkään, vaan taaskin ajatellaan vaan sitä vakiintunutta tarkoitetta. Eli eipä se suomenkielisen ajattelua oikeastaan mitenkään muuttaisi.
aikalainen
SuuBaltti
SuuBaltti
 
Viestit: 2103
Liittynyt: 27 Maalis 2011 13:22

Re: Saarikivi: Suomen kieli ja mieli

ViestiKirjoittaja Jaska » 13 Tammi 2019 20:30

aikalainen kirjoitti:
"Saarikivi esimerkiksi pohtii, miten suomenkielistä ajattelua muuttaisi, jos karppi olisikin viron tapaan ”laatikkokala” (karpkalan suora suomennos) tai lepakko nahkahiiri (viroksi nahkhiir)."

Ajatusleikkinä ihan hyvä. Käytännössä ihmiset eivät kuitenkaan juurikaan ajattele sanojen kirjaimellista merkitystä, vaan sanojen lopullista tarkoitetta. Virolaiselle nahkahiiri ja suomalaiselle lepakko tuottavat saman mielleyhtymän, eli kumpikin saa tajuntaansa kuvajaisen sen eläinlajin edustajasta, eikä kuvajaista tavallista nahkaisemmasta hiirestä tai lepatuksesta. Esimerkiksi lintu kuhankeittäjä kuulostaa uutena sanana hölmöltä, mutta kokeneempi bongari ei edes huomaa siinä mitään erikoista. Vastaavasti sanonnoista ei ajatella sanatarkkaa merkitystä, kaikissa sanonnoissa se ei ole aina selvilläkään, vaan taaskin ajatellaan vaan sitä vakiintunutta tarkoitetta. Eli eipä se suomenkielisen ajattelua oikeastaan mitenkään muuttaisi.

Kyllä minua välillä naurattaa esim. "tietokone."
Lapsena kun luin Lucky Lukea, nauratti ne intiaanien sanat: tulikeppi 'pyssy', tuliliemi 'viina', kalpeanaama 'länkkäri' jne. Tällaisista yhdyssanoista tulee hupaisasti "inkkarivaikutelma": tietokone, nahkhiir jne.

Ja kyllä minä lähes aina tiedostan ja välillä jopa ajattelen sanojen merkityksiä myös irrallisesti ja sanontojen merkityksiä konkreettisesti, johtuneeko sitten lingvistiydestä vai varttiautistisuudesta. PDT_Armataz_01_14

Esim. sovittaa (vaate) liittyy mielessäni (kuten etymologisestikin) uralilaiseen sopa-sanaan, joka kansanrunoudessa esiintyy haarniskaa kuvaavana yhdyssanana sotisopa (sen kertomuoto vainovaate on myös hauska).
~ "Per aspera ad hominem - vaikeuksien kautta henkilökohtaisuuksiin" ~

Y-DNA: N1c1-YP1143 (Olavi Häkkinen 1620 Kuhmo? >> Juhani Häkkinen 1816 Eno)
mtDNA: H5a1e (Elina Mäkilä 1757 Kittilä >> Riitta Sassali 1843 Sodankylä)
Avatar
Jaska
Ylihärmiö
Ylihärmiö
 
Viestit: 10977
Liittynyt: 14 Helmi 2011 04:02

Re: Saarikivi: Suomen kieli ja mieli

ViestiKirjoittaja aikalainen » 24 Syys 2019 20:57

Kritiikkiä prohvessoorin mielipiteistä:

http://kemppinen.blogspot.com/2019/09/kaikki-puut.html
aikalainen
SuuBaltti
SuuBaltti
 
Viestit: 2103
Liittynyt: 27 Maalis 2011 13:22


Paluu Kirjallisuus ja linkit

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 5 vierailijaa