putkonen kirjoitti:Oletko koltti löytänyt mistään käännöstä tähän liettualaisen kappaleen tekstiin?
Google kääntäjällä saa yleensä parhaan tuloksen. Mikäli alkuperäinen ei ollut kummoistakaan runoutta, niin tuon kojeen läpi kun sen laittaa, niin viimeistään sitten silloin
... Tuo minulle outo eläin säkä
Meren yli, kun olet valmis laulaa, se pysähtyy.
Mutta uskoni nenuliūs
Pysyy vahvana, mikä on vahva
Hirvi kiimassa žvligsnis
Olen laiska, koska en halua jäädä Rode alareunassa
Missä yöpyä niin hyvin neapčiuopamas,
Kuten rupikonna myrkky iššnabždėti minulle korvat
Minun veneet tulosta,
Timantti kala sametti kielensä nuolivat purjeet
Ja ei merestä, mutta meri on todellinen eikä mereltä, ja meri jotkut
Aallot jälleen alkaa noin kynnyksellä
Majakka, joka olet auringossa, jossa vieraantunut?
Kautta joiden ohut leivälle nyt äiti koulutuksen?
Kokioj užeigoj, muunnettava kynttilän valossa läpät läpät läpät kasvot?
Joiden koiperhosia polttaa petoksissaan?
Minun veneet tulosta,
Timantti kala sametti kielensä nuolivat purjeet
Ja ei merestä, mutta meri on todellinen eikä mereltä, ja meri jotkut
Aallot jälleen alkaa noin kynnyksellä