Komin sanakirjasta löytyi sanalle "parma" tällainen käännös (http://www.koigorodok.ru/main/komi_russian_dictionary/p?id=18701):
> 1) ельник на высоком месте 2) парма; лес; тайга || лесной, таёжный;
>
> войвыв парма — северная тайга; вöрзьöдлытöм парма — девственный лес; помтöм-дортöм парма — бескрайняя тайга; парма войтыр — лесные люди; парма вöр — таёжный лес; парма егыр — заболоченный лес в тайге; парма пыдöс — таёжная глушь; коми мортыдлы пармаыд олан гажыс, рытъя мойдыс и асъя вöтыс — лес для коми - это и радость жизни, и вечерняя сказка, и утренний сон
Käännös:
> 1) spruce forest in a high place 2) parma; forest; taiga || forest, taiga;
>
> howling parma - northern taiga; vörzödlytöm parma - virgin forest; pomtöm-dortöm parma - endless taiga; parma voityr - forest people; parma vör - taiga forest; parma egyr - boggy forest in the taiga; parma pydös - taiga wilderness; komi mortydly parmaid olan gazhys, digging moydys and asya votys - a forest for the Komi is the joy of life, an evening fairy tale, and morning sleep
Googlettamalla "парма коми" löytyi myös tämä sivu (http://foto11.com/komi/docs/parma.php, konekäännös):
> The word parma usually understand "the forest, the taiga." But this is not entirely correct, the forest is different, in the Komi language there are more than ten words for forest.
>
> Callistratus Zhakov gave the following definition: "Parma is a highland area covered with pine or cedar forests." According to the content of the poem "Biarmia": a parma forest is a noble one, located in a dry place, in contrast to an area with high humidity or from a mixed forest. Then "jujid parma" is more accurately translated into Russian as "a dry hill with a pine (cedar) forest with tall trees, especially with centennial cedars or ship pines." For us, this is en: native virgin forest. [...]
>
> Georgy Lytkin believed that the word "Perm" is a modified word "parma".
>
> See scanned text based on the book by Georgy Lytkin "Zyryansk Territory under the Bishops of Perm and the ZYRYAN LANGUAGE", St. Petersburg, 1889 (reprint M, 1995), Otd'l 1, pp. 15-16:
(Yllä linkitetyllä sivulla olevan skannatun tekstin saa käännettyä OCR:n kautta Yandex Translaten avulla: https://translate.yandex.ru/ocr. Skannaus on kuitenkin niin epäselkeä, että sen OCR-tekstissä on paljon virheitä.)
Suur-Permiin sijoittuvan historiallisen fantasiaromaanin "Сердце пармы" ("Parman sydän") Wikipedia-sivulla kirjoitetaan näin (https://ru.wikipedia.org/wiki/Сердце_пармы, konekäännös):
> According to the dictionary, parma in the Northern Urals are flat-topped ridges and ridges covered with spruce - fir forests with a dense moss cover [3]. The author explained in a letter to his editor Oleg Dark that now this type of forest has survived in few places:
>
> > I live in the region of Perm, which is called Zakamsk [...] approximately opposite the Glyadenovskaya mountain. It stands just in these forests of the right bank, 10-20 km from the city center (which is located upstream and on the left bank). Three kilometers away from the Kama, clean pine forests end, and a mixed birch-spruce-pine forest begins on marshy soils. The soils are swampy because these places fell on the right channel of the ancient great-Kama, which once turned first into an oxbow, then into a swamp, and now into this forest. [...]
> >
> > Still, it is an ancient parma, which is nowhere else in the vicinity [4].
Voisiko nimen Pärmäkoski "pärmä"-osa liittyä tähän komin sanaan?
Tai olisiko sana "paarma" voinut tulla jonkinlaisesta sanasta kuin "parmakärpänen" eli "metsäkärpänen"? UEW:n mukaan sanan vastine marissa on "parmǝ̑", ja virossa se on lyhytvokaalinen "parm":
> Finnish: paarma, dial. parma 'Bremse; Tabanus' ( > Saam. N Pȯ̆ă.rmmo - or through contamination of Saam. boaro 'Bremse' + Finn. pa(a)rma)
> Estonian: parm (gen. parmu), dial. paarm
> Mordovian: promo, puromo (E) 'Bremse', purom (M) 'овод'
> Mari (Cheremis): parmǝ̑ (KB), pormo (U) 'Pferdefliege, Bremse', pormo (B) 'Bremse'