Kyllä germaaninen "hack"-sanue näyttää tässä parhaalta valinnalta. Nykyviitteistä ei edes löydy, mitä sanoja etäsukukielistä tuohon on mahdettu verrata
Thema kirjoitti:Ja sittenhän on sana "hakkailla", mitä se tarkoittaakaan, liehitellä tms.
Tuo ilmaisu lienee kehitetty "iskeä"-verbin vastaavan mutta punktuaalisemman käytön pohjalta joka taitaa olla käännöslainaa englannista?
jemi kirjoitti:Haka merkityksessä "salpa" näyttäytyy ilmiselvästi mutkalle hakattuna raudankappaleena
Hacka-sanueen vanhempi merkitys on ihan vain "koukku" (engl.
hook, saks.
Haken) josta tämä kyllä selittyy selvemmin. Ilmeisesti merkityksenkehitys on mennyt pikemmin sitä reittiä, että ensin on alettu kutsua käyrää työkalua "hakuksi" jonka jälkeen sillä tehtävä työ on tietenkin "hakkaamista".
(Vanhempi laina samasta sanueesta on
kuokka, ja ilmeisesti tähän liittyy myös
koukku, joskin epäselvää on miten täsmälleen ottaen.)
Hugga-sanue on sekin saattanut vaikuttaa; mitenkään tavatontahan ei ole, että jollekin johdokselle kertyy onomatopoeettisia tai samankuuloisilta sanoilta lainattuja lisämerkityksiä esim.
näpäyttää, joka kirjaimellisesti tarkoitta suunnilleen "sormeilemista" (kantasana
näpit!), mutta nykyinen merkitys lienee muotoiltu (onomatopoeettisen?)
napauttaasanan mukaan.
jemi kirjoitti:ja haka merkityksessä "aitaus" alkaakin kuulostaa aukeaksi hakatulta alueelta, johon on hakattu vielä aidaspuut ympärille.
Tämä nyt sentään on erillistä kantaa (< ruots.
hage) samoin
hauki, joka tulee jostain slaavilaiselta suunnalta (~ ven.
čuka < *čauka).