Tarton yliopisto on kehittänyt konekääntäjän, joka toimii kuin Google-kääntäjä, mutta osaa kääntää myös monia suomalais-ugrilaisia kieliä. Esimerkiksi pohjoissaame sujui siltä ihan hyvin, kun kokeilin kääntää sillä Ylen saamenkielisiä uutisia. Suurin osa käännöksestä oli järkevää ja täysin oikein kirjoitettua suomea, mutta välillä mukana oli myös yksittäinen oudosti käännetty sana tai lause, jonka merkityksen saattoi selvittää joko päättelemällä asiayhteydestä tai vaihtamalla käännöskielen englantiin.
Kääntäjän nimi on Neurotõlge ja sitä voi kokeilla osoitteessa: https://translate.ut.ee/
Tässä pieni käännösnäyte, jossa kone on kääntänyt esittelytekstiä yllä mainitulta sivustolta virosta suomeksi:
29 kielestä 23 on suomi-ugrilaisia. Olemme luoneet mahdollisuuden kääntää kaikkia suuria suomi-ugrilaisia kieliä, kuten viroa, suomea ja unkaria, sekä useimmilla pienemmillä kielillä, kuten villi, liivi, pohjoisami, ersa, niitty ja paljon muuta.
Pienillä kielillä on valitettavasti vähemmän tietoa käännösmallin kouluttamiseen. Käännöslaadun parantamisessa suurempien kielten (Espanja, suomi, unkari) lukuisat käännetyt lausekkeet ja synteettiset tai konekäännetyt lausekkeet, joista jälkimmäiset ovat usein virheellisiä mutta hyödyllisiä käännössuunnan oppimisen kannalta.
Monien menetelmien myönteisistä vaikutuksista huolimatta mallissamme on myös kielipareja, joiden käännöslaatu on alle käyttökelpoisuuden rajan. Siksi kaikkia tulkkeja ei pidä ottaa huomioon, ja ne voivat vain iloita tulkkausmallin testaamisesta ja tuntemisesta.