Jaska kirjoitti:Todennäköisimpiä goottilainoja ovat juuri äiti ja miekka, lähinnä kai siksi, että sanojen merkitys vastaa suomea juuri gootissa, kun taas lähempänä puhutussa skandinaavissa merkitys on joko muu naissukulainen tai kurjenmiekka-kasvi tms. (En muista ulkoa ihan tarkasti.)
Alaric kirjoitti:Jaska kirjoitti:Todennäköisimpiä goottilainoja ovat juuri äiti ja miekka, lähinnä kai siksi, että sanojen merkitys vastaa suomea juuri gootissa, kun taas lähempänä puhutussa skandinaavissa merkitys on joko muu naissukulainen tai kurjenmiekka-kasvi tms. (En muista ulkoa ihan tarkasti.)
Goottia uskottavampi selitys voisi olla, että miekka on tullut suomen sukuisiin kieliin slaaveilta ja juontuu kantaslaavin sanasta mьčь. Tästä juontuvat versiot (esim. venäjä: меч, tšekki: meč, puola: miecz) ovat edelleen käytössä melkein kaikissa nykyisissä slaavilaisissa kielissä.
Alaric kirjoitti:Tosin germaaninen alkuperä on mös mahdollinen, koska mьčь on tulkittu olevan germaaninen lainasana kantagermaanin sanasta *mēkijaz (vert. gootti: mekeis, muinaisskandinaavi: mækir). Sitä en tiedä, mihin tämä tulkinta perustuu. Ainakin nykyisissä germaanisissa kielissä miekkaa vastaavat sanat taitavat tulla kantagermaanin sanasta *swerdą (esim. ruotsi: svärd, englanti: sword).
Alaric kirjoitti:Suomen sana äiti ja gootin sana aiþei tulevat kantagermaanin sanasta *aiþį̄. Olisiko sille uskottavampi selitys, että tulee suoraan kantagermaanista, eikä gootista?
Jaska kirjoitti:Ihan sujuvasti ei slaavin sanakaan selity germaanisesta. Ehkä ne ovat kumpikin lainaa jostain muusta kielestä?
Joutavainen kirjoitti:Opiskeluaikoina tutustuin lähinnä Brittein saarten historiaan, mutta samalla ei tietenkään voi olla törmäämättä skandinaaveihin. Mieleeni jäi saaganpätkä, joka kuuluu suunnilleen näin: "Gothland jota kutsutaan nykyään Finlandiksi ja Kvenlandiksi" (Orkneylaisten saaga, nyt kun googletin). Ehkä länsinaapurit kutsuivat jotakin osaa nyky-Suomesta germaania puhuvan (osa)väestön mukaan? Puhdasta ajatusleikkiä, mutta satuin vain muistamaan tuon lauseen.
Alaric kirjoitti:Gootin kielessä on kyllä aika paljon tutulta kuulostavia sanoja. Voisiko olla jopa toista kymmentä yhteistä sanaa suomen kanssa?
Esimerkkinä bongasin espnjan kielen guardia, jonka arvellaan olevan lainasana gootin sanasta wardja, eli suomalaisittan vartija.
Myös vartijaa on esitetty goottilaiseksi lainasanaksi. Tulisiko suomeen sittenkin kantagermaanin wardijaną tai warda sanoista? Tuntuu vähän kaukaa haetulta, että gootista olisi tullut suoraan lainasanoja, kun ei ole oikein vahvempaa evidenssiä minkäänlaisista gootti-yhteyksistä.
Lainasana suomessa on myös ja (gootti: jah, kantagermaani: jahw). Aika hassua, että noinkin perustavan laatuinen sana lainataan muualta.
Alaric kirjoitti:Gootin kielessä on kyllä aika paljon tutulta kuulostavia sanoja. Voisiko olla jopa toista kymmentä yhteistä sanaa suomen kanssa?
Alaric kirjoitti:Myös vartijaa on esitetty goottilaiseksi lainasanaksi. Tulisiko suomeen sittenkin kantagermaanin wardijaną tai warda sanoista? Tuntuu vähän kaukaa haetulta, että gootista olisi tullut suoraan lainasanoja, kun ei ole oikein vahvempaa evidenssiä minkäänlaisista gootti-yhteyksistä.
Alaric kirjoitti:Jordanesin Geticassa on kai mainittu Mordens-niminen kansa, jotka olivat goottikuningas Ermanaricin alamaisia. Mordens voisi viitata mordvalaisiin. Kuulostaa tosin aika spekulatiiviselta.
Häähkä kirjoitti:Opiskeluaikoina tutustuin lähinnä Brittein saarten historiaan, mutta samalla ei tietenkään voi olla törmäämättä skandinaaveihin. Mieleeni jäi saaganpätkä, joka kuuluu suunnilleen näin: "Gothland jota kutsutaan nykyään Finlandiksi ja Kvenlandiksi" (Orkneylaisten saaga, nyt kun googletin). Ehkä länsinaapurit kutsuivat jotakin osaa nyky-Suomesta germaania puhuvan (osa)väestön mukaan? Puhdasta ajatusleikkiä, mutta satuin vain muistamaan tuon lauseen.
teemut kirjoitti:Häähkä kirjoitti:Opiskeluaikoina tutustuin lähinnä Brittein saarten historiaan, mutta samalla ei tietenkään voi olla törmäämättä skandinaaveihin. Mieleeni jäi saaganpätkä, joka kuuluu suunnilleen näin: "Gothland jota kutsutaan nykyään Finlandiksi ja Kvenlandiksi" (Orkneylaisten saaga, nyt kun googletin). Ehkä länsinaapurit kutsuivat jotakin osaa nyky-Suomesta germaania puhuvan (osa)väestön mukaan? Puhdasta ajatusleikkiä, mutta satuin vain muistamaan tuon lauseen.
Piti avata tunnus sanoakseni:
Huvitin itseäni joku aika takaperin lukemalla Archive.orgista 1800-luvun englanninkielisiä historiakirjoja.
Englantilainen professorihahmo oli tutustunut fyysisesti muistaakseni Flateyjabokiin ja toiseen primaarilähteeseen joista Fornjotrin tarina löytyy. Hän esitti mielestäni uskottavasti, että näistä noin 50-100 vuotta vanhempi lähde A sisälsi tarinan sanoilla "that land which is called Finland and Cwenland", ja että se olisi tästä kirjasta kopioitu lähteeseen B (Flateyjabok?), jossa yhteydessä tapahtui muinaisaikainen typo ja kirjaus tuli muotoon "Gotland which is called Finland and Cwenland" (Kieli oli tietenkin se anglosaksien senaikainen, jolla kirjat on kirjoitettu).
Tämän mukaan Gotlannista puhuminen Fornjotrin yhteydessä olisi siis ollut kirjausvirhe.
teemut kirjoitti:Häähkä kirjoitti:Opiskeluaikoina tutustuin lähinnä Brittein saarten historiaan, mutta samalla ei tietenkään voi olla törmäämättä skandinaaveihin. Mieleeni jäi saaganpätkä, joka kuuluu suunnilleen näin: "Gothland jota kutsutaan nykyään Finlandiksi ja Kvenlandiksi" (Orkneylaisten saaga, nyt kun googletin). Ehkä länsinaapurit kutsuivat jotakin osaa nyky-Suomesta germaania puhuvan (osa)väestön mukaan? Puhdasta ajatusleikkiä, mutta satuin vain muistamaan tuon lauseen.
Piti avata tunnus sanoakseni:
Huvitin itseäni joku aika takaperin lukemalla Archive.orgista 1800-luvun englanninkielisiä historiakirjoja.
Englantilainen professorihahmo oli tutustunut fyysisesti muistaakseni Flateyjabokiin ja toiseen primaarilähteeseen joista Fornjotrin tarina löytyy. Hän esitti mielestäni uskottavasti, että näistä noin 50-100 vuotta vanhempi lähde A sisälsi tarinan sanoilla "that land which is called Finland and Cwenland", ja että se olisi tästä kirjasta kopioitu lähteeseen B (Flateyjabok?), jossa yhteydessä tapahtui muinaisaikainen typo ja kirjaus tuli muotoon "Gotland which is called Finland and Cwenland" (Kieli oli tietenkin se anglosaksien senaikainen, jolla kirjat on kirjoitettu).
Tämän mukaan Gotlannista puhuminen Fornjotrin yhteydessä olisi siis ollut kirjausvirhe.
Olen jälkeenpäin yrittänyt etsiä samaa kirjaa Archive.orgista uudestaan, mutta siinä enää onnistumatta. Jollain "cwenland"-hakusanalla se pätkä kai aikanaan löytyi.
Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 14 vierailijaa