Sivu 1/1

Havainnollistuksia suomen kielestä

ViestiLähetetty: 17 Syys 2014 02:48
Kirjoittaja Jaska
Netistä löytyi hauska havainnollistus:

The spruce is on fire. = Kuusi palaa.
The spruce returns. = Kuusi palaa.
The number six is on fire. = Kuusi palaa.
The number six returns. = Kuusi palaa.
Six of them are on fire. = Kuusi palaa.
Six of them return. = Kuusi palaa.
Your moon is on fire. = Kuusi palaa.
Your moon returns. = Kuusi palaa.
Six pieces. = Kuusi palaa.

Ja kaikki tämä ilman tooneja ja aksentteja! Tosin bongaan kyllä heti jonkinlaisen luontaisen painotuseron siinä, sanotaanko kuu-si (sinun) vaiko kuusi yhtenä sanana. Ainakin siis omassa kielessäni.

Re: Havainnollistuksia suomen kielestä

ViestiLähetetty: 17 Syys 2014 11:18
Kirjoittaja Kalevanserkku
Jaska kirjoitti:Netistä löytyi hauska havainnollistus:

The spruce is on fire. = Kuusi palaa.
The spruce returns. = Kuusi palaa.
The number six is on fire. = Kuusi palaa.
The number six returns. = Kuusi palaa.
Six of them are on fire. = Kuusi palaa.
Six of them return. = Kuusi palaa.
Your moon is on fire. = Kuusi palaa.
Your moon returns. = Kuusi palaa.
Six pieces. = Kuusi palaa.

Ja kaikki tämä ilman tooneja ja aksentteja! Tosin bongaan kyllä heti jonkinlaisen luontaisen painotuseron siinä, sanotaanko kuu-si (sinun) vaiko kuusi yhtenä sanana. Ainakin siis omassa kielessäni.


Vaikka sanaparilla kuusi palaa voi siis olla ainakin yhdeksän eri merkitystä, ei käytännössä väärintulkinta liene kovin tavallinen. Yhteys auttaa ymmärtämään mitä kulloinkin tarkoitetaan. Siis verbaalinen yhteys ja tilanne. Hauska esimerkki joka tapauksessa.

Re: Havainnollistuksia suomen kielestä

ViestiLähetetty: 17 Syys 2014 22:33
Kirjoittaja Pystynen
Itse en oikeastaan hyväksyisi lukemaa kuusi = "numero 6" näissä. Pitäisi olla "kuutonen palaa". Abstraktia "kuuteuden" käsitettä ei oikein voi polttaa eikä siirrellä…