Jaska kirjoitti:Kaikista kielistä löytyy aina samannäköisiä sanoja. Olennaista on, ovatko merkitykset läheisiä tai uskottavasti johdettavissa toisistaan ja ovatko sanat äännehistoriallisesti yhdistettävissä. Merkitykset 'silmä' ja 'aurinko' ovat kaukana toisistaan, vain aasinsilloin yhdistettävissä.
Ei se nyt niin huono rinnastus ole. Valo, silmä ja aurinko ovat semanttisesti läheisiä, sillä silmä on meille valo, koska ilman silmiä ihminen on pimeässä.
Sana, joka useassa indoeurooppalaisessa kielessä tarkoittaa aurinkoa (latina, balttilaiset kielet), tarkoittaa joissain tapauksissa valoa ja silmiä. Esimerkiksi kurdiksi valo on şewl. Iiriksi puolestaan solas tarkoittaa valoa ja lamppua ja súil silmää. Silmät ovat iiriksi alunperin kaksi aurinkoa:
"From Old Irish súil, from Primitive Irish *sūli, alteration of Proto-Celtic *sūle (“suns”), dual of *sūlos, genitive of *sāwol (compare Welsh haul, Breton heol), from Proto-Indo-European *sóh₂wl̥. The change in meaning in Irish is apparently due to the mythological view of the sun as the “eye of the sky”."
«There is no image older and more universal than that which regards the round and brilliant disk as the eye of the sky-god, whether it be of Ahuro-Mazdâo as with the Persians, or of Horus as with the Egyptians, or of Zeus as with the Greeks, or of Wuotan as with the Teutons. «His eye sendeth forth light from his face when the earth becometh light,» says the [Egyptian] Book of the Dead. The sun is the all-seeing eye of Varuna, the vedic sky-god, which surveys the whole earth; oculus mundi, says Ovid; «the great eye of Heaven,» says Spenser; «the searching eye of Heaven», says Shakespeare; des Tages Flammenauge, says Schiller.
«The Sun with one eye vieweth all the world.»
Uncivilized tribes have exactly the same conception; betuch anuh with the Dayaks of Borneo; màso-andro with the Malagasy; mata-ari with the Malays, all meaning «the eye of the day». The natives of Mangaia, in the South Pacific, say «the eye of Great Noon (Avatea) is open» when the sun is in its meridian splendour.»
Richard Mercer Dorson, History of British Folklore, p. 178