Sivu 1/1

Suomalaisten nimien käsittely ulkomaan mediassa

ViestiLähetetty: 18 Maalis 2013 04:03
Kirjoittaja Jaska
Ärsyttää että maailman joka media kirjoittaa Kimi Raikkosesta! Ei kai ääkkösten lisääminen lehti- ja nettijuttuihin ole teknisesti sen vaikeampaa kuin vaikka aksenttien ´ ja ` lisääminen ranskalaisiin nimiin?

Mitäs jos mekin silkkaa laiskuuttamme alkaisimme "suomettaa" ulkomaalaisia nimiä? Yhdysvaltain presidentti Parakki Opama!

Venäjällä ja Kreikassa esimerkiksi tällainen nimien kirjoitusasujen nativisointi on ihan normikäytäntö: eivät venäläismediat kirjoita Michael Jackson vaan Майкл Джексон eli Majkl Dzhekson!

Re: Suomalaisten nimien käsittely ulkomaan mediassa

ViestiLähetetty: 18 Maalis 2013 18:05
Kirjoittaja Bertarido
Jaska kirjoitti:Ärsyttää että maailman joka media kirjoittaa Kimi Raikkosesta! Ei kai ääkkösten lisääminen lehti- ja nettijuttuihin ole teknisesti sen vaikeampaa kuin vaikka aksenttien ´ ja ` lisääminen ranskalaisiin nimiin?

Mitäs jos mekin silkkaa laiskuuttamme alkaisimme "suomettaa" ulkomaalaisia nimiä? Yhdysvaltain presidentti Parakki Opama!

Venäjällä ja Kreikassa esimerkiksi tällainen nimien kirjoitusasujen nativisointi on ihan normikäytäntö: eivät venäläismediat kirjoita Michael Jackson vaan Майкл Джексон eli Majkl Dzhekson!


Jos se yhtään lohduttaa, 20 kertaa suurempi kulttuurikansa saksalaiset kärsii täsmälleen samasta probleemasta kuten myös muut vähäisemmät germaanikansat, joista ei ole äänteenmuutos umlautia syönyt. Yksi käytännöllinen syy siihen, että aksentit säilyvät (jos säilyvät) mutta treema ei, on se, että angloamerikkalainen näppis ei sisällä kirjaimiä <ä> tai <ö>, mutta aksentit saa.

Re: Suomalaisten nimien käsittely ulkomaan mediassa

ViestiLähetetty: 18 Maalis 2013 22:01
Kirjoittaja Jaska
Bertarido kirjoitti:
Jaska kirjoitti:Ärsyttää että maailman joka media kirjoittaa Kimi Raikkosesta! Ei kai ääkkösten lisääminen lehti- ja nettijuttuihin ole teknisesti sen vaikeampaa kuin vaikka aksenttien ´ ja ` lisääminen ranskalaisiin nimiin?

Mitäs jos mekin silkkaa laiskuuttamme alkaisimme "suomettaa" ulkomaalaisia nimiä? Yhdysvaltain presidentti Parakki Opama!

Venäjällä ja Kreikassa esimerkiksi tällainen nimien kirjoitusasujen nativisointi on ihan normikäytäntö: eivät venäläismediat kirjoita Michael Jackson vaan Майкл Джексон eli Majkl Dzhekson!


Jos se yhtään lohduttaa, 20 kertaa suurempi kulttuurikansa saksalaiset kärsii täsmälleen samasta probleemasta kuten myös muut vähäisemmät germaanikansat, joista ei ole äänteenmuutos umlautia syönyt. Yksi käytännöllinen syy siihen, että aksentit säilyvät (jos säilyvät) mutta treema ei, on se, että angloamerikkalainen näppis ei sisällä kirjaimiä <ä> tai <ö>, mutta aksentit saa.

Ihan uskottava selitys.
Mutta kirjaimen päälle saa myös erillisen ¨-merkin, ainakin meikäläisissä näppiksissä se on merkkien ^ ja ~ kanssa samassa näppäimessä. Se ei olisi yhtään vaikeampi kuin aksenttimerkit.

ViestiLähetetty: 18 Maalis 2013 22:15
Kirjoittaja putkonen
Teillä jännät näppäimet ovat! Minulla on ^ ja ° yhdessä. Ruattalainen oo puuttuu kokonaan :jäkäti: ja 'suurinpiirtein'-näppäin ei ilmeisesti sovellu saksalaisen mentaliteettiin. Sekin puuttuu. Kimi Räikkönen tekstinä onnistuu saksalaiselta, mutta Raikhoonen kilpaveikkona on aina selostajan mukaan Haikhi Kovala-iinen.

ViestiLähetetty: 19 Maalis 2013 18:44
Kirjoittaja Jaska
putkonen kirjoitti:Teillä jännät näppäimet ovat! Minulla on ^ ja ° yhdessä. Ruattalainen oo puuttuu kokonaan :jäkäti: ja 'suurinpiirtein'-näppäin ei ilmeisesti sovellu saksalaisen mentaliteettiin. Sekin puuttuu. Kimi Räikkönen tekstinä onnistuu saksalaiselta, mutta Raikhoonen kilpaveikkona on aina selostajan mukaan Haikhi Kovala-iinen.

Ai niin, å:ta ei taida monessa kielessä tarvita... Löytyykö sulta sitten mistään näppäimestä ¨:tä?

ViestiLähetetty: 19 Maalis 2013 21:10
Kirjoittaja putkonen
Pojilla on jenkkinäppäimet ja niilläkään ei ole piste-piste-ylhäällä-näppäintä. Niiltä löytyy jänniä sulkumerkkejä (3 erilaista) ja ^ on kutosen kanssa yhdessä. Suurinpiirtein-merkki niilläkin on. Pojilla ei ole ä:tä, ö:tä eikä minun ü:täni. Ruotsalaisen o:n puuttuminen on harmillista, kun kirjoittaa esi-isiä kirkonkirjoista koneelle, mm. M :pihalla: rten M :pihalla: nsson...

ViestiLähetetty: 22 Maalis 2013 20:43
Kirjoittaja Pystynen
Englanninkielisissä näppäimissä lisäksi yleensä ei ole asetettu ns. tarkenäppäimiä, eli vaikka umlaut-namikka löytyisikin, sen avulla saa aikaan vain hieman tökerönnäköisen sekvenssin "a¨" tai "¨a".

Triplasulut saa suomalaisistakin näppiksistä muuten, Putkoselle tiedoksi.
shift+ 7 8 = ( )
alt gr + 7 8 = [ ]
shift + alt gr + 7 8 = { }

Vastaavanlaisilla nikseillä ainakin joistain anglonäppiksistä saa kaivettua muutamia valmiiksi aksentoituja kirjaimia, ja ompa esim. Maccien suomalaisessa vakionäppäimistössäkin yhdistelmät alt gr + e = é, alt gr + u = ü, alt gr + ö = ø.

Saksassahan ohimennen on sallittua kirjoittaa umlautit "auki" (ae oe ue) joka lienee auttanut siihen, ettei näiden sisällyttämistä pidetä ulkomaailmalla niin tärkeänä kuin aksenttimerkkien (joita puolestaan ranskasta ei kovin hyvällä omallatunnolla sovi jättää veks).

Sen puoleen, suomen kieltakin voi hyvinkin pitkalle kirjoittaa ilman aakkosia, tai oh, siis aakkosia joissa on pilkut paalla, ilman sen kummempaa ymmarrettavyyden karsimista. Eteenkin kun meilla silti on erillinen y-kirjain. Lievaa virolaisaksentin vaikutelmaa saattaa tulla, mutta ei tahan maailma kaadu

ViestiLähetetty: 23 Maalis 2013 09:54
Kirjoittaja Kalevanserkku
Amerikkalainen Time-lehti julkaisi 60-luvulla pienen jutun, jonka otsikkona oli Angel fron Finland. Ko. enkelin sukunimi neuvottiin ääntämään jotenkin seuraavasti: two-oh-me-oyah.

Mitenkähän olisi menetelty jos sukunimi olisi ollutkin Hyytiäinen?
Ainakin yksi Amerikkaan muuttanut Hyytiäinen alkoi varsin pian käyttää sukunimeä Anderson.

ViestiLähetetty: 25 Maalis 2013 13:09
Kirjoittaja TTJ
Kalevanserkku kirjoitti:Amerikkalainen Time-lehti julkaisi 60-luvulla pienen jutun, jonka otsikkona oli Angel fron Finland. Ko. enkelin sukunimi neuvottiin ääntämään jotenkin seuraavasti: two-oh-me-oyah.

Mitenkähän olisi menetelty jos sukunimi olisi ollutkin Hyytiäinen?
Ainakin yksi Amerikkaan muuttanut Hyytiäinen alkoi varsin pian käyttää sukunimeä Anderson.


Englanninkielisten johdonmukainen tapa ääntää suomen ä a:ksi (Hämälainen ->"hamalainen") on erikoisen hämmästyttävää koska ä on hyvin yleinen äänne englannissa (æ).

ViestiLähetetty: 25 Maalis 2013 14:02
Kirjoittaja putkonen
Kiitos Pystyselle näppäininfosta. Saksankielen oikeinkirjoituksessa on tehty jo parikin reformia, joiden avulla on yritetty poistaa monia epäloogisuuksia puhutun ja kirjoitetun kielen välillä. ß-merkkiä ei kuitenkaan ole saatu vielä poistettua kirjaimistosta, vaikka viimeisessä reformissa sen käyttö tuli edes vähän loogisemmaksi. Sveitsiläiset hyväksyvät jo tuplaässän käytön joka tilanteessa.

Täällä riehui parisen viikkoa sitten talvimyrsky, jonka nimi äännettiin "Jukhou". Myrskyn nimi kirjoitettuna oli tietysti "Ukko". Suomalainen säänjumala jenkkien ukkos- ja lumimyrskynä!

niin ja klassikko Ruokokoski!

ViestiLähetetty: 26 Maalis 2013 20:01
Kirjoittaja Make
Herra Ruokokoskelle sattui lievä tapaturma Englannissa ja eikun hospitaaliin:
- Your name, please
- Ruokokoski
- ? Please, could you spell it
- aar juu ou kei ou...
- No, no, your name, please
- aar juu ou kei ou kei ou äs ai
- ?

Ja niin Mr. Rukowski kirjattiin hoitoon!