jussipussi kirjoitti:Keksin runo Tornionjoen kevättulvasta vuonna 1677 ansaitsee oman otsikkonsa. Ohessa runo:
Siinä on paljon mielenkiintoista, tälläkin forumilla käsiteltyistä aiheista. Kieli on niin vanhaa, että kaikkea ei ymmärrä. Pari kohtaa jotka kiinittivät huomioni:
Kohkoinen kovasti ähkyi,
Valta vanha röyhkiästi:
"Siirry sinne saaren puolheen,
Kaada paja Kainulaisen!
Erkki itse itkeköhön,
Kainulainen katsokohon,
Palkehitansa parkukohon".
Kohkoinen on vanha birkarl / pirkkalais-suku. Osaisiko joku suomentaa tuon kappaleen. Ymmärtääkseni Kohkoinen tuossa toivoo, että tulva veisi kainulaisen pajan? Alussa mainittu vanha valta viittaisi siihen, että Kohkoinen on ollut ennen vallassa mutta kainulainen on sen häneltä vienyt. Mihin Erkki viittaa?
Naakki maalle Nautapuodin,
Saksan saaresta eroitti,
"Saksan saaresta eroitti" Mitähän tuo saksa tässä tarkoittaa? Ehkä niemi?
JakomäenNeruda kirjoitti:Saksa oli yleisnimitys kauppiaalle. Nimitys syntyi keskiajalla, kun huomattavan suuri osa kaupunkien kauppiaista tuli nimenomaan Saksan alueelta.
Jaska kirjoitti:Kohkoinen voisi olla myös koski; joissain sanoissahan tavataan s:n ja h:n vaihtelua, esim. kaisla ~ kaihla.
Jaska kirjoitti:Kun kertosanana on puoti, niin saksa voisi kyllä merkitä kauppapaikkaa.
Sidfrid kirjoitti:Tuossa muodossa lienee uusi sanonta. Sensijaan vanha erkki on käsitteenä vanha, tarkoittaisiko vanhaa vihollista, joka jotenkin juontunee kirkollisesta sanastosta. Perkunas, perkele ja erkki edustivat eri aikoina ehkä positiivisia ja negatiivisia voimia suomalaisten mielissä.
Taavetti kirjoitti:JakomäenNeruda kirjoitti:Saksa oli yleisnimitys kauppiaalle. Nimitys syntyi keskiajalla, kun huomattavan suuri osa kaupunkien kauppiaista tuli nimenomaan Saksan alueelta.
Hamassa nuoruudessani muistan kuulleeni puheita kauppasaksoista, yleisnimitys se silloin oli, useimmat aivan suomalaisista kauppiaista.
Hiukan epävarmana muistona pyörii mielessäni, että olisi tarkoittanut kiertävää kauppiasta, kulkukauppiasta. Sellaisena se olisi saattanut olla läntinen vastine laukkuryssä nimelle, joka puolestaan tarkoitti itärajan takaa tullutta kulkukauppiasta, vaikka eivät aina venäläisiä olleetkaan.
Jaska kirjoitti:jussipussi kirjoitti:
"Saksan saaresta eroitti" Mitähän tuo saksa tässä tarkoittaa? Ehkä niemi?
Kun kertosanana on puoti, niin saksa voisi kyllä merkitä kauppapaikkaa.
Kohkoinen voisi olla myös koski; joissain sanoissahan tavataan s:n ja h:n vaihtelua, esim. kaisla ~ kaihla.
jussipussi kirjoitti:Keksin runo Tornionjoen kevättulvasta vuonna 1677 ansaitsee oman otsikkonsa. Ohessa runo:
http://fi.wikisource.org/wiki/Keksin_la ... uonna_1677
Siinä on paljon mielenkiintoista, tälläkin forumilla käsiteltyistä aiheista. Kieli on niin vanhaa, että kaikkea ei ymmärrä. Pari kohtaa jotka kiinittivät huomioni:
Kohkoinen kovasti ähkyi,
Valta vanha röyhkiästi:
"Siirry sinne saaren puolheen,
Kaada paja Kainulaisen!
Erkki itse itkeköhön,
Kainulainen katsokohon,
Palkehitansa parkukohon".
Kohkoinen on vanha birkarl / pirkkalais-suku. Osaisiko joku suomentaa tuon kappaleen. Ymmärtääkseni Kohkoinen tuossa toivoo, että tulva veisi kainulaisen pajan? Alussa mainittu vanha valta viittaisi siihen, että Kohkoinen on ollut ennen vallassa mutta kainulainen on sen häneltä vienyt. Mihin Erkki viittaa?
jussipussi kirjoitti:Miten noihin "vanha valta" ja "kainulaisen paja" osiin pitäisi suhtautua. Minusta mielenkiintoista ja herättää ajatuksia kainulaisista tai ainakin nimityksen merkityksestä tuon ajan Tornionlaaksossa.
Sigfrid kirjoitti:Hiski-kirkonkirjahaku ei tunne tuolta alueelta yhtään Kainua tai Kainulaista sukunimenä. Lähimmät ovat Oulunläänin alueella. Kun lisäksi Kansalaisen karttapaikka ei löydä Kainu-taloja Keski-Pohjanmaata lähempää, niin lienee todennäköistä ettei kyseessä ole erisnimi.
jussipussi kirjoitti: Mitä muuta saaresta voi erottaa?
jussipussi kirjoitti:jussipussi kirjoitti: Mitä muuta saaresta voi erottaa?
Löysin vastauksen. Nautapuodin saaressa asui tuolloin saksalaislähtöinen Arendt Grape. Köngäsenpruukin johtaja ja merkittävä paikallinen porvari. Hän menetti saaressa olevan talonsa Keksin tulvassa. Saksa tässä runossa viittasi siis yksinkertaisesesti Saksaan:)
jussipussi kirjoitti:jussipussi kirjoitti: Mitä muuta saaresta voi erottaa?
Löysin vastauksen. Nautapuodin saaressa asui tuolloin saksalaislähtöinen Arendt Grape. Köngäsenpruukin johtaja ja merkittävä paikallinen porvari. Hän menetti saaressa olevan talonsa Keksin tulvassa. Saksa tässä runossa viittasi siis yksinkertaisesesti Saksaan:)
jussipussi kirjoitti:Keksin runo Tornionjoen kevättulvasta vuonna 1677 ansaitsee oman otsikkonsa. Ohessa runo:
http://fi.wikisource.org/wiki/Keksin_la ... uonna_1677
Siinä on paljon mielenkiintoista, tälläkin forumilla käsiteltyistä aiheista. Kieli on niin vanhaa, että kaikkea ei ymmärrä. Pari kohtaa jotka kiinittivät huomioni:
Kohkoinen kovasti ähkyi,
Valta vanha röyhkiästi:
"Siirry sinne saaren puolheen,
Kaada paja Kainulaisen!
Erkki itse itkeköhön,
Kainulainen katsokohon,
Palkehitansa parkukohon".
Kohkoinen on vanha birkarl / pirkkalais-suku. Osaisiko joku suomentaa tuon kappaleen. Ymmärtääkseni Kohkoinen tuossa toivoo, että tulva veisi kainulaisen pajan? Alussa mainittu vanha valta viittaisi siihen, että Kohkoinen on ollut ennen vallassa mutta kainulainen on sen häneltä vienyt. Mihin Erkki viittaa?
Naakki maalle Nautapuodin,
Saksan saaresta eroitti,
"Saksan saaresta eroitti" Mitähän tuo saksa tässä tarkoittaa? Ehkä niemi?
Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 9 vierailijaa