Suomen Kuvalehden arvioi ja esittely kirjasta.
https://suomenkuvalehti.fi/jutut/kulttu ... 96eddd-500
"Saarikivi esimerkiksi pohtii, miten suomenkielistä ajattelua muuttaisi, jos karppi olisikin viron tapaan ”laatikkokala” (karpkalan suora suomennos) tai lepakko nahkahiiri (viroksi nahkhiir)."
aikalainen kirjoitti:"Saarikivi esimerkiksi pohtii, miten suomenkielistä ajattelua muuttaisi, jos karppi olisikin viron tapaan ”laatikkokala” (karpkalan suora suomennos) tai lepakko nahkahiiri (viroksi nahkhiir)."
Ajatusleikkinä ihan hyvä. Käytännössä ihmiset eivät kuitenkaan juurikaan ajattele sanojen kirjaimellista merkitystä, vaan sanojen lopullista tarkoitetta. Virolaiselle nahkahiiri ja suomalaiselle lepakko tuottavat saman mielleyhtymän, eli kumpikin saa tajuntaansa kuvajaisen sen eläinlajin edustajasta, eikä kuvajaista tavallista nahkaisemmasta hiirestä tai lepatuksesta. Esimerkiksi lintu kuhankeittäjä kuulostaa uutena sanana hölmöltä, mutta kokeneempi bongari ei edes huomaa siinä mitään erikoista. Vastaavasti sanonnoista ei ajatella sanatarkkaa merkitystä, kaikissa sanonnoissa se ei ole aina selvilläkään, vaan taaskin ajatellaan vaan sitä vakiintunutta tarkoitetta. Eli eipä se suomenkielisen ajattelua oikeastaan mitenkään muuttaisi.
Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 9 vierailijaa