Palokärki kirjoitti:Ylen sivuilta tänä aamuna;"Tuomari määräsi Trumpin hallintoa maksamaan ruoka-avun täysimääräisenä".
Sama 'määräsi hallintoa' toistuu myös itse uutistekstissä. Tahallaan vai vahingossa kirjoitettu? Halutaanko viestiä, että Trumpin hallinto on kuin kuriton kakara, mitä voi komentaa ja määräillä, mutta se ei tottele vai ihan vaan huonoa suomea? Vai viekö minun oma kielikorva ajatuksia vinoon?
Tämä onkin mielenkiintoinen. Leipätekstissä sanotaan näin:
"Yhdysvalloissa liittovaltion tuomari on määrännyt presidentti Donald Trumpin hallintoa rahoittamaan vähävaraisille tarkoitetun ruoka-avun marraskuussa täysimääräisesti. Tuomarin torstaina tekemän päätöksen mukaan Yhdysvaltain maatalousministeriön on perjantaihin mennessä maksettava ruoka-apuohjelman kautta 42 miljoonalle yhdysvaltalaiselle jaettavat ruokakupongit."
Ei tässä tosiaan partitiivi kuulosta oikealta. Se, että "on maksettava perjantaihin mennessä", vaatii selvästi muotoilua "on määrännyt hallin
non rahoittamaan". Ehkä editointivaiheessa on vaihdettu verbi mutta jätetty aiemman verbin rektio virkkeeseen? Ounastelen siis jotain sellaista alkuperäistä ilmausta kuin "on käskenyt hallin
toa rahoittamaan/maksamaan". Muokkausvaiheen kiireessä olisi sitten unohtunut korjata ne sanat, joihin verbinvaihto vaikuttaa.
Toinen selitysmahdollisuus on, että uutista käännettäessä englanninkielinen lauserakenne on jotenkin jyrännyt kääntäjän oman kielitajun. Ja kolmas vaihtoehto on se, että kyseisen toimittajan kielitaju ontuu.